Лия Эбралидзе
Литературная редактура
Исследовательская журналистика
Письменный и устный перевод
Английский и французский языки
Я окончила филологический факультет МГУ, затем училась синхронному переводу в МГЛУ. Жила и училась в Тулузе (Франция), а затем в Женеве (Швейцария).

Я занимаюсь литературной редактурой текстов, пишу исследовательские тексты для медиа, перевожу — устно (синхронно и последовательно) и письменно. Сейчас меня особенно интересуют Южный и Северный Кавказ, материальная культура современных исламских сообществ и тема миграции. Кроме того, я много лет работала переводчицей в балетном театре.
В качестве контент-продюсера и редактора сотрудничала с Фондом поддержки культуры и искусства Узбекистана, как переводчица работаю с НИУ ВШЭ, Еврейским музеем и Центром толерантности, Музеем современного искусства «Гараж», ГМИИ имени А.С. Пушкина, Московской биеннале молодого искусства, компаниями Антиплагиат, Вкусвилл, A-One, проектом Эшколот, Российским союзом пекарей, всеми крупными театральными фестивалями Москвы, рекламными агентствами и другими заказчиками. Год работала штатной редакторкой переводной литературы в издательстве No Kidding Press.

Мне интересно писать исследовательские тексты и брать интервью — я умею быстро осваивать незнакомые темы, составлять списки литературы по предметам и находить интересных спикеров для своих материалов.

Много лет я переводила для МАМТ имени К. Станиславского и Вл. Немировича-Данченко: я знаю, как устроен постановочный процесс в балетном театре, как проходят репетиции и в чем специфика работы балетного переводчика во время создания спектакля.

В 2016 году разработала и организовала курс лекций по истории современного танца в Мультимедиа Арт Музее.
В качестве контент-продюсера и редактора сотрудничала с Фондом поддержки культуры и искусства Узбекистана, как переводчица работаю с НИУ ВШЭ, Еврейским музеем, Музеем «Гараж», ГМИИ имени А.С. Пушкина, Московской биеннале молодого искусства, компаниями Антиплагиат, Вкусвилл, A-One, проектом Эшколот, Российским союзом пекарей, всеми крупными театральными фестивалями Москвы, рекламными агентствами и другими заказчиками. Год работала штатной редакторкой переводной литературы в издательстве No Kidding Press.

Мне интересно писать исследовательские тексты и брать интервью — я умею быстро осваивать незнакомые темы, составлять списки литературы по предметам и находить интересных спикеров для своих материалов.

Много лет я переводила для МАМТ имени К. Станиславского и Вл. Немировича-Данченко: я знаю, как устроен постановочный процесс в балетном театре, как проходят репетиции и в чем специфика работы балетного переводчика во время создания спектакля.

В 2016 году разработала и организовала курс лекций по истории современного танца в Мультимедиа Арт Музее.
Тексты
Книги
Книги
Письменные переводы
Устные переводы
Устные переводы
Встреча с хореографом Акрамом Ханом
Последовательный перевод с английского языка
Янет Веррейзер, атташе по культуре Посольства Королевства Нидерландов в Москве. выступление в рамках программы “Институт театра” — 2020. THEATRUM: Ре-Формация. Государственная поддержка культуры во время пандемии в европейских странах
Синхронный перевод с английского языка
Подкасты
Отзывы
+7 903 2972887
liya.ebr@gmail.com
Made on
Tilda